КCУ не давал добро на русский язык в судах, - эксперт
ef978eb567e97719628867092d176241.jpg

Вчера Конституционный суд Украины обнародовал решение о признании не противоречащими Конституции положений Закона "О судоустройстве и статусе судей", которые допускают использование в судах, наряду с государственным, региональных языков или языков меньшинств. Некоторые СМИ ошибочно истолковали это так, что суды смогут осуществлять судопроизводство на русском языке. Об этом ЛІГАБізнесІнформ рассказал замглавы правления Центра политико-правовых реформ Роман Куйбида.

По его словам, согласно Закону "О судоустройстве и статусе судей" языком судопроизводства и делопроизводства является государственный язык. Таким образом, суды обязаны использовать украинский язык для ведения процесса, изложения процессуальных документов.

Положения, признанные конституционными, предусматривают, что в судах, наряду с государственным, могут использоваться региональные языки или языки меньшинств в соответствии с Законом "О ратификации Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств" в порядке, установленном процессуальным законом.

Согласно положениям хартии, которые были ратифицированы еще в 2003 году, лицо имеет право подавать заявления и доказательства в суде региональным языком или языком меньшинства, а в случае необходимости - с привлечением устного или письменного переводчика.

Таким образом, лицо может свободно пользоваться своим языком без перевода, если суду и другим участникам процесса он вполне понятен. В этом случае было бы неоправданно привлекать переводчика. Но суд или участник процесса могут потребовать перевода, если такой язык является для них непонятным. Судопроизводство в обоих случаях должно вестись на государственном языке.

Услуги переводчика взяло на себя обязанность оплачивать государство, отмечает эксперт. Однако сегодня норма Закона "О судоустройстве и статусе судей", предусматривающая оплату услуг переводчика за счет госбюджета, является декларативной.

"Оплачивать услуги переводчика с казны могут позволить себе не многие государства. Такая гарантия считается оправданной в уголовном процессе любо в других делах, если из-за отсутствия средств на переводчика лицо не сможет защитить свои интересы. Например, в делах по защите прав беженцев. Но в гражданских делах - это обязанность стороны, которая не владеет государственным языком, оплатить перевод. Оплата услуг переводчика включается в судебные издержки, которые распределяются между сторонами по результатам разрешения дела", - отметил Куйбида.

По его словам, Украина оказалась "впереди всей планеты" - "государство пообещало предоставлять переводчика за свой счет по любым судебным тяжбам". "Но судьи знают, что это не подкреплено достаточными финансовыми ресурсами", - подытожил эксперт.