Выпуск кинофильмов с украинским дубляжем становится экономически невыгодным. В Украине отсутствуют специальные студии, которые позволяли бы провести полноценное дублирование фильмов, а дубляж за рубежом одного фильма обходится очень дорого - в 30 тыс. евро. Об этом на сегодняшней пресс-конференции сообщил совладелец компании "Синергия" Александр Ткаченко.

Как передает корреспондент ЛІГАБізнесІнформ, кинодистрибуторы обеспокоены решением КСУ N13-рп/2007 от 20 декабря 2007 года, которое разъясняет ч. 2 ст. 14 Закона Украины "О кинематографии". Согласно данному решению, "иностранные фильмы не подлежат распространению и демонстрации в Украине, если они не продублированы или не озвучены, или не субтитрированы государственным языком..."

Дистрибуторы предлагают государству компенсировать им затраты на дубляж фильмов, которые в 2008 году (по их расчетам) составит 25 млн. грн. Однако эту меру они рассматривают как временную. Участники рынка считают необходимым перевести кинотеатры на цифровой формат, который позволит сделать их независимыми от пленочных копий фильмов, ресурс которых исчерпывается через месяц активных показов.

Кроме того, дистрибуторы предлагают обозначить рамки "реального срока переходного периода" к показу фильмов на украинском языке, который, по их мнению, должен составить в среднем около пяти лет. В настоящий момент участники рыка считают, что не менее 30% фильмов должно быть дублировано или субтитрировано на русском языке.

Напомним, ранее Президент Украины Виктор Ющенко заявлял, что функционирование украинского языка в кинопоказе удерживает, среди прочего, крайне низкий процент национальных фильмов в информационном пространстве из-за недостаточной бюджетной финансовой поддержки. По его мнению, необходимо втрое увеличить финансирование нужд национального кинопроизводства и освободить от налога на добавленную стоимость билеты на национальные фильмы и на иностранные картины, дублированные на украинский язык в кинотеатрах.