Герман не в восторге от "бездарного дубляжа" иностранных фильмов
Народный депутат от Партии регионов Анна Герман не видит ничего хорошего в "бездарном дубляже" иностранных фильмов на украинский язык.
Как сообщили ЛІГАБізнесІнформ в пресс-службе Партии регионов А.Герман отметила: "Попытки навязать кому-то мой язык и мою культуру являются унизительными для самой украинской культуры. И языка, прежде всего. Он настолько богатый, яркий и красивый, что заставлять кого-то любить его не нужно. Необходимо только показать его красоту. Что, кстати, не делает тот бездарный дубляж, который практикуют в фильмах. В этом дубляже - искусственный, выхолощенный, калькированный язык. Такой язык лишь отталкивает, а не притягивает. Над таким языком смеются, им пренебрегают".
"Украинские переводы - теперь обязательны - это большие заработки для тех, кто держит под контролем этот вид бизнеса. А те, кто проталкивают обязательность дубляжа, имеют от этого большие выгоды. Вот вам и весь патриотизм", - сказала народный депутат.
Напомним, ранее Конституционный Суд Украины обязал прокатчиков кинофильмов дублировать, озвучивать или субтитрировать иностранные фильмы на украинском языке. Соответствующее решение было оглашено 24 декабря в КСУ и принято по конституционному представлению 60 народных депутатов Украины об официальном толковании положений ч.2 ст.14 Закона Украины "О кинематографии" от 13 января 1998 года N9/98-ВР (дело о распространении иностранных фильмов в Украине). Народные депутаты просили разъяснить, могут ли в Украине распространяться иностранные фильмы, если они не дублируются, не озвучены или не субтитрованы на украинском языке.