Разногласия с Россией связаны с ошибкой в переводе, заявил глава МИД Франции
Глава Министерства иностранных дел Франции Бернар Кушнер заявил на пресс-конференции по итогам совещания глав МИД государств Евросоюза в Авиньоне, что разногласия по поводу выполнения Россией плана мирного урегулирования конфликта в Южной Осетии возникли из-за перевода документа.
Как сообщает "Deutsche Welle", Б.Кушнер объяснил, что план Медведева-Саркози из 6 пунктов был подписан на французском, а затем переведен на английский и русский языки. В русском тексте говорится о безопасности "для Южной Осетии и Абхазии", в то время как во французской и английской версиях речь идет о безопасности "в" этих республиках. По мнению Москвы, русская версия оправдывает создание "буферных зон" на грузинской территории.
По требованию грузинской стороны из шестого пункта соглашения было убрано упоминание об обсуждении статуса Южной Осетии и Абхазии, а также исчезло определение "надежная" перед словом "безопасность".
Министр иностранных дел России Сергей Лавров в свою очередь заявил, что Президент Грузии Михаил Саакашвили подписал не план урегулирования конфликта, согласованный Дмитрием Медведевым и Николя Саркози, а некий документ, который не имеет к этому плану "никакого юридического и практического отношения".
Более подробно о грузино-осетинском конфликте читайте здесь>>>