Глава Общественного совета по вопросам телевидения и радиовещания, скандальный писатель Юрий Покальчук заявил, что восстановление Высшим административным судом обязательного дублирования или субтитрирования всех иностранных фильмов на украинском языке является стандартным мероприятием по защите государственного языка.

Как сообщает "Deutsche Welle", Юрий Покальчук назвал восстановление украинизации киноперевода важным не только для кинопроката. "Это момент защиты государственного языка. Так как когда-то важнейшим было кино, как говорил Ленин, а теперь важнейшим есть телевидение. Ведь его все смотрят. И это является внедрением украинского языка в сознание людей", - сказал писатель.

Покальчук напомнил, что украинская языковая политика весьма либеральная в сравнении с европейской практикой. По его словам, Франция действует намного жестче, и там иностранные слова запрещены даже в рекламной продукции. По мнению эксперта, кроме нежелания кинопрокатчиков вкладывать средства в перевод, украинизация кино не вызывает каких-либо массовых протестов в обществе.

Напомним, что 15 июля Высший административный суд Украины обязал субъектов кинематографической деятельности дублировать (озвучивать, субтитрировать) все иностранные фильмы на украинском языке.