В "Свободе" выступают против дублирования российских фильмов по-украински
Российские фильмы не нужно дублировать на украинский язык, достаточно только субтитрирования. Такое мнение высказал представитель Всеукраинского объединения "Свобода", спортивный журналист Игорь Мирошниченко в эфире "Эра FM"
"Если мы говорим о лентах на других языках, которые, к величайшему сожалению, украинцам сейчас менее понятны, - это и английский, и французский, и немецкий, и другие, в том числе японский, китайский, – это, безусловно, здесь нужен дубляж на украинском языке", - подчеркнул он.
При этом И.Мирошниченко заявил, что дубляж на украинском классических лент, в частности, советских, - это "банальная провокация для того, чтобы отодвинуть реальных зрителей и потребителей от настоящих проблем".
"Зато я видел - я об этом уже говорил - субтитрирование на украинском языке, т.е. фильм дублирован по-русски, а субтитры идут по-украински, то создается такое впечатление, что я смотрю и читаю разные ленты. Т.е. это делается лишь для того, чтобы отчитаться, что у нас есть субтитрирование", - сказал И.Мирошниченко.
Напомним, что решение Конституционного Суда Украины "По делу по конституционному представлению 60 народных депутатов Украины об официальном толковании положений части второй статьи 14 Закона Украины "О кинематографии" (дело о распространении иностранных фильмов)" вызвало негативную реакцию со стороны некоторых компаний, занимающихся распространением в Украине иностранных фильмов через российских посредников. Представители этих компаний разожгли полемику вокруг решения Конституционного Суда, мотивируя свое нежелание дублировать иностранные картины на украинский язык тем, что это негативно скажется на посещаемости кинотеатров.
Следует также отметить, что Министерство культуры и туризма Украины отказалось выдавать прокатные удостоверения европейским и американским фильмам с русским дубляжом, даже сопровождаемым украинскими субтитрами (постановление Министра культуры и туризма Украины Василия Вовкуна от 18 января 2008 года).